Where your favorite blogs come alive
Could you please tell the long and absurd story about the elder scrolls cat term? :3
Okay, if only for the reason that it’s a very absurd story.
You’re familiar with Khajiits if you’ve played the Elder Scrolls series. Cat people, so far so good. There’s a lot the Korean fandom has to say about the series, both in general and in terms of memes, but the meme I’m going to talk about probably has the most traction in the Korean internet.You see, we really like Khajiit merchants. Not just because they have wares if you have coin, but because they invite you to ‘take a look’. Ri’saad’s audio for this phrase is uniquely memetic among Koreans:
To a Korean, his ‘take a look’ sounds mesmerizing. It wasn’t long until people transcribed what that sounds like into Korean and spread it around: 떼껄룩, or ‘t’ekaaluk’. Korean is a very mimetic language; although I’m not enough of a linguist to explain why, the combination of sounds in 떼껄룩 is absolutely hilarious to us. It really sticks in your mind. I don’t know why, but it does.
It’s not surprising to us it gained traction, is what I’m saying.
For some time, 떼껄룩 was just a colloquial term for Khajiits on the Korean internet. But soon the term expanded to cover cat people in other games (e.g. the Miqo'te of FFXIV), and after that, the meaning extended to IRL cats - at which point the meme skyrocketed in popularity.
Not only is Korean very mimetic, we also like to make suffixes out of everything. Turns out the ~껄룩 part of 떼껄룩 (’~kaaluk’) makes a fantastic suffix for describing cats of all shapes and sizes:
Black cats are called 검은 고양이 (’geom-eun goyangi’) in Korean; using the above suffix, it’s 검껄룩 (’geomkaaluk’).
Orange tabby cats are often called ‘cheese[cake] tabbies’ (치즈태비/’chizu taebi’) in Korean; you can now call them 치껄룩 (’chikaaluk’).
The colloquial term for kittens is 아깽이 (’akkaengi’), but with the Khajiits’ blessing, they are now also called 아껄룩 (’akaaluk’).
Stray cats are called 길고양이/길냥이 (’gil goyangi/gilnyangi’) because they live on the ‘streets’ (길 in Korean). The same principle applies to 길껄룩 (’gilkkaluk’).
Tigers/lions/leopards etc. are big cats… hence 빅껄룩 (’bigkkaluk’).
It is very adaptable. It ties in with the first syllable of basically anything, general descriptors or colloquial, native or foreign. You’ll see 떼껄룩 being commonly used with bloggers, youtubers, on insta etc., either as it is or with the variation appropriate to the subject. If you can read any Korean, anyone who might be reading this… I suggest you take a look sometime.
😹