His Hesitation Breaks Me, But It's Completely Logical When You Consider That He Hasn't Been Outside Of

his hesitation breaks me, but it's completely logical when you consider that he hasn't been outside of the school since around 50 years ago.

His Hesitation Breaks Me, But It's Completely Logical When You Consider That He Hasn't Been Outside Of
His Hesitation Breaks Me, But It's Completely Logical When You Consider That He Hasn't Been Outside Of

and after all that time, the only time he gets to see the city he shared with his brother, it isn't even real...

More Posts from Writtingcorvus and Others

2 months ago

mitsuba has taken me to places of my brain i don't like (thinking seriously about beast dazai and oda)

6 months ago

This has been a most worthwhile evening 🍽

This Has Been A Most Worthwhile Evening 🍽
2 months ago

maybe the reason why i love tbhk so much isn't bc of the potential for theory discussion, the horror themes, the doomed lovers, the doomed by the narrative character, the queercoding of mitsukou, metaphor of cannibalism as love, identity issues (mitsuba), the yokai/spirits stories and their contrast with humans, the mystery, the romance, the art or any of the other things i like...

the reason i just became obsessed with this series is all of the above, yes. but more importantly is the siblings going through the horrors™ (and i think that's the reason why fmab is still my favourite animanga of all time. for me there is nothing more angsty than siblings)


Tags
2 months ago
14 Dazai From Last Year I Forgot To Post 🤧

14 dazai from last year i forgot to post 🤧

9 months ago

Japanese Linguistic Observations in Spy x Family - part 5

Part 5 - Translating humor and wordplay

Translating jokes from one language to another can be difficult, especially when the humor revolves around wordplay that's only apparent in the original language. Luckily for a comedy series like SxF, most of the humor relies on concepts that are universal to all languages, but there are the occasional jokes that require creative translation in order to get the same effect in English. What I think is the most well-known example of this kind of joke in SxF is from chapter 26, where Yuri tells Anya that "knowledge is power" during their tutoring session.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

The Japanese phrase for this is 知は力 ("chi wa chikara"). Anya mishears this as ちわわぢから ("chiwawa jikara"), which means "chihuahua power," which is why we see the image of a muscular chihuahua in her thoughts. This results in Yuri calling her チワワ娘 ("chihuahua girl") from then on. Obviously this joke would be lost if translated directly, so Casey Loe, the official English translator for the SxF manga, got creative with making it work in English. He cleverly utilizes the English expression, "the whole enchilada," which sounds enough like "swole chihuahua" for Anya to believably mistake the two. This translation also makes it so that Yuri calling Anya "chihuahua girl" later on makes sense.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

But unfortunately, because a series can have different companies working on the localization of its anime versus its manga, inconsistencies between the two often come up. In this case, the anime team translated this joke completely differently, and less effectively in my opinion. You can see from the below screenshots that they had Yuri use the word "unleash," which then led to Anya associating a (muscular) dog without a leash as powerful (?) Again, this translation was a stretch in my opinion and not as good as the manga version. This also makes it so that translating Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl" won't make sense.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

But what's interesting is that, many months and episodes later in season 2, they stayed consistent with that translation and had Yuri call Anya "stupid leash girl" in episode 28.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

Despite my dislike for this translation, I have to give them kudos for remembering it all that time later and not just directly translating it as "chihuahua girl." Though it makes me wonder if they'll stay consistent in season 3 where Yuri will be referring to Anya as "chihuahua girl" once again.

A further complication is that, not only do these kinds of inconsistencies exist between the anime and manga translations, but they also exist between the different streaming services that stream SxF with English subtitles throughout the world. I only have access to the subtitled version from Hulu, which is where my screenshots are from, and I think other streaming services in the US like Crunchyroll, Amazon, Netflix, etc, use the exact same subtitles. So when I refer to "the Hulu subtitles" throughout this post, I mean other major US streaming services too. However, I'm not totally sure if they all do share the same subtitle script, so if anyone who has these services could confirm, that would be great! However, @tare-anime informed me that Muse Asia's English subtitles for SxF are completely different! For example, they translated the above joke more closely to the original, by using the phrase "puppy power" and keeping Yuri's nickname for Anya as "chihuahua girl."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

There are further differences with Muse Asia's translation as well, for example, they directly translate Anya's names for Loid and Yor, "chichi" and "haha," as "Father" and "Mother" instead of "Papa" and "Mama."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

(thanks again to Tare for the Muse Asia screenshots!) This is different, not only compared to the Hulu subtitles, but also the official English manga as well, both of which have Anya consistently use "Papa" and "Mama."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

Tare also let me know that Disney Plus in Asia, another service that streams SxF, has yet another version of the English subtitles! And these are only the subtitled versions for the US and Asia - if SxF is streamed with English subtitles in other countries, I wonder if those are different as well. That means there's at least 3-4 different English subtitle scripts for SxF, with different ways of translating certain things, like what I described above. This could make things confusing for someone without any knowledge of Japanese who reads the English version of the manga and watches the subtitled version of the anime on one or more streaming services...if they read the first few volumes of the manga with the "swole chihuahua" translation, then watch season 2 of the anime, they're gonna be confused about why Yuri calls Anya "stupid leash girl." There's other more minor inconsistencies too, like how the Hulu subtitles have Yor call Anya "Miss Anya" all the time, but the manga doesn't.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

I'm sure there's some licensing reasons why there isn't one official English subtitle script that all the streaming services can use, and why they don't consult the manga translations, especially for the more difficult-to-translate parts. It seems like wasted effort for so many official English translations to exist for the same thing.

But anyway, back to the translations of jokes in SxF, another one that stood out to me occurred in chapter 23. During the scene where Loid is asking Anya about a name for Bond, he explains how dogs have trouble discerning the sounds of consonants. The phrase he uses for this is 子音の聞き分け("shiin no kiki wake"), which means "distinguishing consonants," with "shiin" meaning "consonant." However, there's another word "shiin" with the kanji 死因 that means "cause of death." This is what Yor thinks he means - 死因の聞き分け ("shiin no kiki wake"), which means "determining the cause of death." So in her thoughts, she imagines asking Bond if he prefers death by blood loss (失血死) or by being crushed (圧死), and when he shakes his head at both, she says "you're not good at these distinctions, are you?"

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

This is a difficult joke to translate, so Casey got a bit loose by having Loid use the word "plosives" instead of "consonants," and then having Yor mishear it as "explosives." He then changed up Yor's dialogue by having her say that Bond prefers C-4 explosions over other methods of death.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

While I don't think the translation of this joke worked as well as the previous one (I feel like Yor wouldn't know about C-4 explosions?) I couldn't come up with anything better myself, lol. It just goes to show how translating things as closely to the original as possible isn't always the best choice…but oddly, that's what the Hulu subtitles did! For some reason they opted not to even attempt to rework this joke for English, and kept both Loid and Yor's dialogue as exact translations. This results in an exchange that makes no sense and will leave people wondering how Yor could mistake Loid's "can't tell consonants apart" as "can't tell causes of death apart."

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

However, there are some cases where the wordplay works similar enough in both Japanese and English that the joke can be translated without too much modification. An example of this is in chapter 59 where Becky asks Yor how she was able to "get" Loid…"pierce his heart" as she puts it. Yor thinks she means this literally, to which she replies that she wouldn't hurt Loid.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

The Japanese version is very similar, with Becky using the verb 射止める("itomeru") which means "to shoot down" (with an arrow). However, it has a figurative meaning too, which is "to win" as in "win someone's heart." Yor thinks Becky means the literal meaning of shooting down, so she says that she wouldn't shoot Loid and that she doesn't even use a bow and arrows.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

The Hulu subtitles translate it more or less directly, having Becky say "shoot an arrow through his heart" and keeping Yor's "I don't use a bow and arrows" that the manga omitted. Rare case where I think the anime translation worked better than the manga!

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

In the case of this joke, the concept of "shooting someone's heart" to mean "winning someone's heart" is universal in both English and Japanese, so little reworking was needed. This also helped keep consistency with Yor's tendency to associate otherwise benign concepts with violence due to the nature of her work.

I'll wrap up this post with what I think is the most commendable translation of a joke so far in the manga: how Casey translated the names of the guest characters at the ski resort in chapter 94.

Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5
Japanese Linguistic Observations In Spy X Family - Part 5

Their names are puns in Japanese as well, and Annie over on Twitter already did a great breakdown of how each of the wordplay in their names was translated, so definitely check out that thread here. Since this chapter has yet to be animated, I'm really curious how the anime translators will handle this…since it seems like they don't reference the manga, they'll probably either translate the names literally or come up with their own pun names, and either will unfortunately lead to the same kind of inconsistencies between the anime and manga translations that I touched on earlier.

To summarize, humor can be a very culture/language specific thing, so it's up to the translator to make sure the same feeling is conveyed in their translation even if they have to essentially make up their own jokes. With that said, it's a shame that there isn't collaboration between the translators of the anime and manga to ensure consistent translations across the franchise. So I hope this post helped shed light, not just on how some of the jokes in SxF were conveyed in Japanese, but also on why some things in the English version of SxF seem inconsistent between the anime and manga.

<- Return to Part 4

2 months ago

now loading ... writtingcorvus data ...

[ intro ]

Now Loading ... Writtingcorvus Data ...

hello! i'm myo (⁠=⁠^⁠・⁠ェ⁠・⁠^⁠=) she/her, 21 y/o and chilean; i'm your resident vegan lesbian atheist etc etc i love mysteries, science and things that make me think

Now Loading ... Writtingcorvus Data ...

here i talk about series, animanga and maybe in the future books i like and mostly skk i love skk they are my soul or something like that

my favourite series are: one piece, bungou stray dogs, fullmetal alchemist, jibaku shonen hanako-kun, natsume's book of friends, the apothecary diaries, shoushimin, kageki shoujo, spyxfamily, tsubasa reservoir chronicles, xxxholic, the guy she was interested in wasn't a guy at all, colette decides to die, sasaki and miyano, honey lemon soda, yona of the dawn, yume no hashibashi, frieren: journey's end, detective conan... gravity falls, steven universe, the owl house

Now Loading ... Writtingcorvus Data ...

thanks for reading ig...

6 months ago

So Damian wins the carnival prizes for her and Anya kills the bugs for him when they’re dating?

2 months ago

how tf do people write fics?? like i really have the ideas in my head and then i pick up a pen or open the notes and it's all gone

2 years ago

“Certainly Humans are Sinfully Stupid, but What’s wrong with that?”

image
image

Summary: I will be dividing this essay into two main parts to address what Dazai had said in this panel to Dazai-sensei’s writing. Then, in one short part I will attempt to connect some of what I had said back to BSD Dazai as a theory.

A/N: Basically take it as me rambling about my favorite bsd dazai panel and some of my personal take on dazai works which escalated and turned out much longer than I originally imagined…  (by that I mean this became 6k+ words) Also just my contribution to Dazai’s birthday <3 Also note that use of Chinese is present in this, since it’s much easier to find translated works of Dazai in this language, but if I do quote it, I will attempt to translate it

Warnings: Mentions of suicide, (if you’re uncomfortable with it) religious wording, spoilers to some of Dazai’s stories (works discussed [in relatively more detail]: No Longer Human, Otogizoshi, Blue Bamboo, Thinking of Zenzo, 正義與微笑, 思考的蘆葦)

image
image

Keep reading

3 weeks ago

It is 2024 I am once again asking for a tsubasa reservoir chronicle anime remake

Loading...
End of content
No more pages to load
  • morute-mackerel
    morute-mackerel liked this · 1 month ago
  • melitheduck
    melitheduck liked this · 1 month ago
  • la-folle-of-girlbossing
    la-folle-of-girlbossing liked this · 1 month ago
  • pinkssodapop
    pinkssodapop liked this · 1 month ago
  • 0cannibunny0
    0cannibunny0 liked this · 1 month ago
  • sunsetsmakemesad
    sunsetsmakemesad liked this · 1 month ago
  • marwhoa
    marwhoa liked this · 1 month ago
  • cabinets-drawer
    cabinets-drawer liked this · 1 month ago
  • thepinkstar24
    thepinkstar24 liked this · 2 months ago
  • soraoya
    soraoya liked this · 2 months ago
  • angela-bc-7
    angela-bc-7 liked this · 2 months ago
  • ghostcracker
    ghostcracker liked this · 2 months ago
  • makshu
    makshu reblogged this · 2 months ago
  • makshu
    makshu liked this · 2 months ago
  • iceeater3000
    iceeater3000 liked this · 2 months ago
  • shiijimaswife
    shiijimaswife liked this · 2 months ago
  • dramaticraddish
    dramaticraddish liked this · 2 months ago
  • photography-poltergeist
    photography-poltergeist liked this · 2 months ago
  • mantisflower
    mantisflower liked this · 2 months ago
  • drunk-bartender
    drunk-bartender liked this · 2 months ago
  • blondesillyboylover
    blondesillyboylover liked this · 2 months ago
  • iammes29
    iammes29 liked this · 2 months ago
  • just-a-w31rd000
    just-a-w31rd000 liked this · 2 months ago
  • dazaibutblk
    dazaibutblk liked this · 2 months ago
  • goblin-knight-bastard-man
    goblin-knight-bastard-man liked this · 2 months ago
  • frogwithaflowercrown
    frogwithaflowercrown reblogged this · 2 months ago
  • frogwithaflowercrown
    frogwithaflowercrown liked this · 2 months ago
  • vinnes-actual-reblogblog
    vinnes-actual-reblogblog reblogged this · 2 months ago
  • god-dammit-vinne
    god-dammit-vinne liked this · 2 months ago
  • cupidsappllie
    cupidsappllie liked this · 2 months ago
  • talleslittlelion
    talleslittlelion liked this · 2 months ago
  • foxly64
    foxly64 liked this · 2 months ago
  • ninaxmonoma13
    ninaxmonoma13 liked this · 2 months ago
  • lyingintheclouds
    lyingintheclouds liked this · 2 months ago
  • overusedusername
    overusedusername liked this · 2 months ago
  • juliesigma
    juliesigma liked this · 2 months ago
  • haruhikamp4
    haruhikamp4 liked this · 2 months ago
  • melancholyinmay
    melancholyinmay liked this · 2 months ago
  • shukenzu
    shukenzu liked this · 2 months ago
  • riddlesangerissues
    riddlesangerissues liked this · 2 months ago
  • lavander-peach-tea
    lavander-peach-tea liked this · 2 months ago
  • yasbearbanana
    yasbearbanana liked this · 2 months ago
  • lucadra
    lucadra liked this · 2 months ago
  • kookieluvrrr
    kookieluvrrr liked this · 2 months ago
  • maylodic-reblogs
    maylodic-reblogs reblogged this · 2 months ago
  • maylodic
    maylodic liked this · 2 months ago
  • kikorikoiko
    kikorikoiko liked this · 2 months ago
  • localfailgirl
    localfailgirl reblogged this · 2 months ago
  • localfailgirl
    localfailgirl liked this · 2 months ago
writtingcorvus - myo's thoughts
myo's thoughts

reviews something something the only place where i'm not a hater @/myotsune on twt

109 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags