More under the cut.
MDZS Masterlist.
All the Books I'm Annotating Masterlist.
he sounds like hes making shit up on the spot……..absolute himbo
https://player.vimeo.com/video/428359960
For those who watched The Untamed on Youtube and Netflix, here is the true ending we deserved. The same footage shown in a different order tells a completely new story.
As you may know, drama aired in Japan wouldn’t have to work around the same restrictions that the original version faced, so two guys getting their Happily Ever After isn’t going to get a show axed at the censorship board there. This is from the finale last night – what the show’s cast and crew would’ve wanted you to see.
(source: https://m.weibo.cn/profile/5813837205)
every day people tell me that the untamed is good, i’ve seen the first episode, stop gaslighting me
Un unexpected crossover:
Also remember when the WWX nendoroid was announced and everyone made the joke that LWJ would buy all of them? Well it wasn’t that much of a headcanon:
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
So, a rant and a request for advice before I begin my dreadfully important hunt/research:
I’ve been loving the WeComics app, originally for reading Mo Dao Zu Shi in English (before I improved and trusted my Chinese), then for a bunch of other Chinese and translated-from-Chinese manhua. I’ve barely been on tumblr recently because I’ve been head-over-heels in love with 化龙记.
And then I noticed that 化龙记 is also in English on the app as “Tale of Dragon Morph”, so I open it up and, Lo and Behold, there is more/new chapter-header art! And so many more panels that help explain the flow of the plot — it makes sense now!
But as I read the English version, I notice that it’s Missing Scenes. Useful, important scenes that help with Character Development and Logical Flow.
What’s up with these manhua? Why are there different missing scenes in each language? Is it just WeComics?
Is there a manhua app out there that is Complete?!?!?
Help!!!
—————————-
Grumpy follow-up: WeComics is being taken over by WebNovel, which doesn’t appear to have Any manhua at All 😠.
And KuaiKanManHua is typically censored. No cute images of one character washing another’s back, no super-useful panels showing how the protagonist escapes his lecherous captor’s bedroom. Nope.
Sigh. I will keep searching.
Wen Chao at the Cloud Recesses - Yes, he’s garbage, and he interrupted Jiang Cheng’s carefully prepared gift-giving, which is unforgiveable, but you cannot deny that this is a moderately dramatic entrance. From a piece of shit. 5/10, hate him, consolation prize for most punchable face.
Lan Wangji on the search for Wei Wuxian - The slow climb up the stairs. The epic scenery. The unsubtle threat. 8/10, points deducted because the follow-up is anticlimactic. We should have gotten to see some ass-kicking.
Lan Wangji at the hostage summer camp - Improvement! Isn’t letting the scenery do all the work, but letting it work for him instead. More slow swishy robes. More murder in his expression. No sign of having a broken leg because he keeps the pain inside. 9/10, excellent way to not be dead, no wonder Wei Wuxian rapidly develops a technique for flirting in hostage situations.
Keep reading
Nezha reborn ☓ text posts
Here is Part 2 of my annotations of First Edition MDZS, Volume 1, pages 87 - 147.