This Comic Series Is So Much Fun!

This comic series is so much fun!

This really gives me hope that even though some people (🙁) can’t draw, they (we) can still make great content and brighten people’s days.

Go WangXian comics!

Wake Up! Your Legacy Is In Shambles!

Wake up! Your legacy is in shambles!

[First] ->Next

More Posts from Weishenmewwx and Others

3 years ago

As I’m preparing my copy of MDZS to lend out, I’m re-reading about how crazy and difficult it is to translate XianXia.

Of course, I can’t share any of these posts with my uninitiated friends, since even the Name meta contains a spoiler. Ugh!

At least I’m enjoying it. And can maybe copy-paste abridged non-spoiler versions of some of these posts :)

松风水月 masterpost

Hi I’m jing (she/they, 海外华人) 🍆 You can find my mdzs/cql meta and translation posts on this blog :) Please note that I do not allow my meta and translations to be translated, reposted, edited, reproduced (including printing, and/or the distributing of electronic and physical copies), or used commercially.

General meta related to terms used in mdzs/cql

The real meaning of 走火入魔 / “qi deviation”

The real meaning of 青山不改 绿水长流 后会有期 (cql only)

The differences between gongzi 公子 and shaoye 少爷

The differences between dizi 弟子 and mensheng 门生

The C-fandom’s nicknames for mdzs characters (novel only)

Plot meta

CQL subs critique

On the names of Lan Wangji’s bunnies (novel only)

What Jiang Fengmian might have done differently

The ideal wife, according to Jiang Cheng and Wei Wuxian (cql only)

The moment Nie Mingjue acted like a true Chinese parent in canon (novel only)

The 36 Stratagems in MDZS

Character meta

Jiang Cheng: Family, responsibility, and love

Lan Sizhui: What Lan Sizhui’s birth and courtesy names mean

Lan Xichen: What Shuoyue and Liebing mean

Lan Xichen: Fairness, justice, and love

3zun: Oath of fraternity

Analysis of speech patterns in mdzs from character to character

Translation notes

What really happened in the love confession scene in the Guanyin temple (novel only)

Wei Wuxian’s heart and temperament 心性

What Nie Huaisang was saying about Lan Wangji in the flower petal scene (cql only)

Lan Wangji never said “you are an awful person” to Wei Wuxian (novel only)

Misc

The meaning of “jianghu” 江湖

Using Chinese names

A short note on translation

Right panel style 右衽 and left panel style 左衽 in hanfu

Other links

🐥 Meta originally posted on Twitter 🎨 Main art tumblr ☕️ Ko-fi


Tags
4 years ago
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look
The Untamed Cast: Modern Vs. Ancient Look

The Untamed Cast: modern vs. ancient look

4 years ago
😍🥰😍 
😍🥰😍 
😍🥰😍 
😍🥰😍 
😍🥰😍 
😍🥰😍 
😍🥰😍 
😍🥰😍 
😍🥰😍 
😍🥰😍 
image
image

😍🥰😍 

↳ gif request for anon  ♡

1 year ago

what if i told you that a lot of “Americanized” versions of foods were actually the product of immigrant experiences and are not “bastardized versions”


Tags
9 months ago
Image ID: Promotional graphic for an FAQ for the academic collection, "Catching Chen Qing Ling", edited by Yue (Cathy) Wang and Maria K. Alberto, 2024. The image is in pinkish-sepia tones with inked plum blossoms in the corners. The editors and title are listed in the corner. "FAQ" is centered in the image. End ID.

You have questions! We might have answers.

What is this collection?

As Maria puts it: this collection is a critical look at some of the things that we, the editors, think have made CQL such a hit around the world. Of course, part of that success comes from the webnovel MDZS and the show CQL themselves—we love the characters, the mystery, and the drama, who doesn’t?! However, the authors in our book also look at topics like translating danmei (both officially and unofficially), adapting danmei for new audiences, and interacting with fandoms and fanworks. The larger argument of the book is that all of these things played a huge role in CQL’s visibility and success, and we wanted to start making those moving pieces visible, especially for audiences who mainly watched CQL in translation.

You keep using the word “academic”—what does that mean, exactly? 

Maria: Ok, not to get pedantic here, but this actually touches on some things that I’m really excited about for the book. Traditionally, academic work is written by people who have a deep expertise in the subject (signified by having a PhD and doing specific kinds of research), and then the work itself is peer-reviewed (i.e., sent to other experts in the field for them to evaluate whether it’s sound, original, and interesting enough to publish, without knowing who wrote it). And both of these things are true about our book—our authors have deep knowledge and the book was peer reviewed—but also. We specifically asked for chapters from younger scholars and from fans who also have deep knowledge about topics that academia doesn’t always know or value enough, and we include an interview from the fan-translator K. who did the Exiled Rebels translation. So the hope is that: this book is academic, and also—more!

Who are you? 

Yue studies adaptation, fantasy, and popular culture texts using a feminist lens. She wrote an early, influential article about danmei adaptations and also has a book about feminist adaptations of Chinese fantasy.

Maria studies fanworks, contemporary fantasy, and genre literature. She’s scrambling to finish her dissertation right now.

How were the chapter spotlights chosen?

Voluntarily! The concept of a small social media promo was kicked around by some of the contributors and those interested in the idea filled out a short interview with what they wanted to share. We'll be posting about 2 introductions and 2 spotlights a day for the next week or so!

Are you making any money off of royalties from this book? 

LOL not even remotely

Where can I find this book? 

You can find our listing on Peter Lang’s website here. As for other retailers, a quick search should turn us up!  

How can I access this book if I cannot buy it from Peter Lang / [book retailer of choice]?

As collection editors and contributors who signed a legal agreement with Peter Lang, we have granted Peter Lang exclusive right and license to edit, adapt, publish, reproduce, distribute, display, and store our contributions, and we must cooperate fully with the Publisher if the Publisher believes a third party is infringing or is likely to infringe copyright in the contribution. 

That being said, these are academic papers, which means that contributors may make copies of the contribution for classroom teaching use! (These copies may not be included in course pack material for onward sale by libraries and institutions). Of course, any linking, collection or aggregation of chapters from the same volume is strictly prohibited.

(FAQ may be updated periodically!) (all posts on Catching Chen Qing Ling)


Tags
4 years ago
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.
Lan Zhan Going From 😠 To 😊 When Around Wei Ying.

Lan Zhan going from 😠 to 😊 when around Wei Ying.

4 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Volume 4

I finally finished Volume 4! It was great. I love Chang Geng and Gu Yun. And poor Shen Yi and awesome Chen QingXu.

I have a a bunch of little Interesting Cultural Tidbits; maybe two alternative translations; and two places where retaining the webnovel's paragraph breaks would have been very helpful. Here we go:

Stars Of Chaos 杀破狼

Yah, so -- they were not planning on visiting friends over the next few days while they were busy infiltrating the rebels; rather, they had, over the last few days, made some good friends and built relations strong enough to make "come over for dinner" seem like a reasonable next step.

Stars Of Chaos 杀破狼

No, Gu Yun is not about to eat an American Hamburger; rather, he says that he wants "车大的烧饼把拉车的活驴夹成火烧" which is, roughly, a northern Chinese flatbread sandwich (meat layered between two pieces of flatbread). Word-by-word, this "donkey burger the size of a horse cart is

车大的烧饼flatbread as big as a horse cart

把拉车的活驴 take the live donkey pulling the cart

夹成火烧 and put it in between, to make it into a hot sandwich.

Donkey burger!

Stars Of Chaos 杀破狼

Here, Fake Prince Yan is calling his companion, the Fake Xu Ling, "少东家 Young Master" because that's a polite way to refer to your boss's son (or any big boss's son?) when you are talking to him. In normal English, this would read like "Even you have gotten embroiled in this mess."

Stars Of Chaos 杀破狼

I think the grammatical tense on this might be off. He hasn't had his birthday yet, so I think it might read more smoothly as "...noodles on his birthday, and he would also have to publicly confess his errors in governance that day." ... 过个生日连碗面都没人给下,还要当着天下痛陈自己执政过错。

Stars Of Chaos 杀破狼

Three-headed and six-armed god of war! It's a Nezha reference. You all know Nezha, right? Nezha 哪吒 is my favorite god <3

Stars Of Chaos 杀破狼

“Fish in muddy waters" is 浑水摸鱼, which means "to take advantage of a crisis for personal gain" (www.mdbg.net)

Stars Of Chaos 杀破狼

This is one my favorite idioms: 瓜田李下, which is short for 瓜田不纳履,李下不整冠, which means "don't fix your shoes in a melon field; and don't adjust your hat/hair-crown in a plum orchard," which we can summarize as "Don't act suspicious."

Stars Of Chaos 杀破狼

top: 睁眼说瞎话 eyes open, speak blind words. Blatantly lie. It sounds really cool in Chinese.

bottom: “千金之子,坐不垂堂” I had to look this up. It's a saying from the Han Dynasty. The situation is that roof tiles would sometimes fall and hit anyone sitting below, so they discouraged rich kids from sitting under the eaves where the tiles could fall.

Stars Of Chaos 杀破狼

"... and behave yourself!" is a very good translation for the meaning of this sentence.

But it's so much cooler in Chinese: 不准作妖! which means "don't be a 妖," and 妖 means (mbdg.net again) "goblin / witch / devil / bewitching / enchanting / monster / phantom / demon"

Stars Of Chaos 杀破狼

Here's another place where the translation is perfectly good, but 下毒手 is so much cooler. By itself,

毒 = poison, 手 = hand,

下毒手 = to attack murderously / to strike treacherously

Stars Of Chaos 杀破狼

You all know the idiom 螳螂捕蝉,黄雀在后, yah? Here comes mdbg.net again: "the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger."

Stars Of Chaos 杀破狼

把腰扭到胯上。 "...undulating his hips until they were level with this waist..." which I guess means that he was walking with a prominent sway to his hips?

Stars Of Chaos 杀破狼

This is the perfect translation for this idiom. The idiom, in Chinese, is 一朝被蛇咬,十年怕井绳 = (modified mdbg.net)  once bitten by a snake, scared for ten years at the sight of the rope used for drawing water out of the well.

Stars Of Chaos 杀破狼

大人有大人的道,小人有小人的路。

大人 here is (mdbg.net) "title of respect toward superiors"

小人, in contrast to 大人, means (mdbg.net) "person of low social status (old) / I, me (used to refer humbly to oneself) / nasty person / vile character"

I think it makes a little more sense if it reads "Lords and ministers have their bright open boulevards; small petty people have their own paths."

Stars Of Chaos 杀破狼

Never had Fang Qin 碰过这么硬的钉子 since the day he'd left his mother's womb.

碰钉子 literally means "hit nail"; figuratively, it means (mdbg.net) "to meet with a rebuff."

这么硬的钉子 = such a hard nail.

So 碰过这么硬的钉子 gives the image of Fang Qin running into a fence or something with a long, hard nail sticking out of it. :)

Stars Of Chaos 杀破狼

Pg 241. 侧耳过去听 just means "turned/leaned his ear (head) closer to listen (better)". No one was putting their ear on Gu Yun's lips here.

Stars Of Chaos 杀破狼

发作 means "to lose one's temper". I feel like "bite his head off" is a bit extreme for anyone to except of Prince Yan -- Prince Yan is too refined to bite anyone's head off.

Stars Of Chaos 杀破狼

In English, I feel like "what's the matter with you" is very confrontational and accusatory.

The Chinese here is 你到底怎么回事?, which I feel translates better as "What is actually going on with you?" or, more awkwardly, "What is the full situation of what is going on with you?"

Stars Of Chaos 杀破狼

This is so cute: "little bastard" is 兔崽子 which literally "bunny-rabbit child" and figuratively (mdbg.net) "brat / bastard". So...

Gu Yun: Which baby bunny was standing guard and ratted me out!?

Chang Geng: I am that baby bunny.

Stars Of Chaos 杀破狼

The "pawn" here is a not pejorative. 马前卒 is "lackey / errand boy / lit. runner before a carriage" (mdbg.net).

Stars Of Chaos 杀破狼

In the online version I read, there is a paragraph break and a time frame here that really helps with understanding what's going on.

"....civil official who could barely ride a horse.

One year ago, survivors of the navy...."

Stars Of Chaos 杀破狼

"In less than a month..." (just showing that they have been there for a few weeks.)

"Silver tongue" in Chinese is 见人说人话、见鬼说鬼话的三寸不烂之舌。

见人说人话、See people, speak people language.

见鬼说鬼话 的 See monsters, speak monster language.

三寸不烂之舌。 three inches not <soft / rotten /worn out> tongue.

Cool way to say "silver tongue," yah?

Stars Of Chaos 杀破狼

I think the grammatical tense should be brought forward. The ship is falling apart right now, in book-time.

Stars Of Chaos 杀破狼

Another paragraph break that I feel should have been retained to show that we are moving from outside the temple, where we can see the flames, to inside the temple, where Chen QingXu is suffering from the smoke.

__________________________

And that's it! Volume 4. I love you, Chang Geng. You have my heart, Gu Yun!

Stars of Chaos - All Notes Links

My DanMei Literary Adventure Masterpost


Tags
6 months ago

Stars of Chaos 杀破狼

Volume 3, Notes 4/5, Pages 267 - 350

Stars Of Chaos 杀破狼

I had to look up this poem and its meaning. In essence, the poem is about revolution. Kicking out the old aristocracy and installing a new regime. Via nice, sweet poetry about birds flying away from Wang and Xie's homes (the "noble halls") into the homes of ordinary folk.

Stars Of Chaos 杀破狼

The nice Chinese 5-word version of "heads up their asses" is a much more elegant "顾头不顾腚" = attend to the head an forget the buttocks, as in "can only handle things coming from one direction".

Stars Of Chaos 杀破狼

Croaker is a type of small fish. 小黄鱼。

Stars Of Chaos 杀破狼

“若非烂到根里,恐怕也不会养出这种滚刀肉一样胆大包天的地方官。”

The "stubborn as cheap jerky" phrase is the translation of 滚刀肉, which is, broken apart, "rolling""knife""meat", like meat that is so sinewy and hard that it turns your knife instead of just letting itself be cut.

The "in their crooked ways" phrase is, I think, just an extra little modifier to help you understand that these difficult officials are not just stubborn, (and definitely not righteous,) but also crooked.

Stars Of Chaos 杀破狼

Pg 304: When I read this in English, it felt to me like the emperor was questioning if he himself still held power; in Chinese, it sounds to me more like he is stating that someone is trying to hide a really big secret, and he is questioning who that wrong-doer is.

"朕倒不知道这朝中是谁一手遮天了。"

Bad translation: "We (royal) do not know who in this court is using his hand to cover the sky." (一手遮天 One hand cover sky = "to hide the truth from the masses" mdbg.net)

Stars Of Chaos 杀破狼

Here is another place where the English confused me a little bit. Because, of course, it's really hard to translate.

方钦心里暗叹一声“扶不起来的东西”

Bad translation: Fang Qin sighed in his heart (he did the sigh entirely in his head, so no one actually saw him sigh), "hold him up and he still can't stand, that less-than-human thing."

Fang Qin is majorly disparaging Assistant Minister Lv here.

Stars Of Chaos 杀破狼

It's customary for older, retired men to put their bird in a carry-able size cage and then take it out on a walk to a local park or into the local wilderness, swinging the cage all the while so that the little bird can exercise its perching muscles and enjoy some fresh air. It's called 遛鸟, just like walking your dog is 遛狗。

Stars Of Chaos 杀破狼

The verb used here is 讹 é = error / false / to extort (mdbg.net), and where I have found elsewhere as "blackmail" or "cheat".

Sassy bird, yes?

Stars Of Chaos 杀破狼

"White Cut Chicken" is 白斩鸡 which is an amazing dish that we used to have every time we had banquet-style dinners at any Cantonese restaurant. It's super good. The only way I like to eat chicken. Very tender boiled chicken, served with a side of green-onion oil. Oh I'm getting hungry.

Stars Of Chaos 杀破狼

Top: Chang Geng is limping. His leg was hurt in the crash-landing.

Bottom: A 肚兜 is a cute hanky-sized bit of cloth with ties that go around the neck and the waist. It's meant to keep the belly warm. I usually only see little kids (like, babies and toddlers) in period movies wear them (and that's all they wear if it's warm enough).

If you watch the animated masterpiece Nezha 1979, a dudou is the only thing that Nezha wears from the time he emerges / is born until he kills his first dragon prince. You have to prove yourself as a dragon-killer before you get to wear pants.

They come in adult (woman) sizes, too, but that's for another day.

My DanMei Literary Adventure Masterpost

Stars of Chaos - All Notes Links


Tags
4 years ago

THE UNTAMED SUMMARIZED

1 year ago

MDZS Vol 5 Annotations 6

Part 6 of 6, page 383 - end

♥️

MDZS Vol 5 Annotations 6

Chinese is so fun. 让他追在我后面跑 I think translates better to “make him run away, but I’ll be in front so he’ll be chasing behind me.”

More under the cut.

MDZS Vol 5 Annotations 6

MDZS Vol 5 Annotations 6

MDZS Vol 5 Annotations 6

MDZS Vol 5 Annotations 6

MDZS Vol 5 Annotations 6

MDZS Vol 5 Annotations 6

And that’s it! The whole story.

Thank you for reading with me.

MDZS Masterlist.

All the Books I'm Annotating Masterlist.


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • bluebladerose
    bluebladerose liked this · 3 weeks ago
  • lesbianraggedyanne
    lesbianraggedyanne liked this · 3 weeks ago
  • 200420042004
    200420042004 liked this · 3 weeks ago
  • atlaserine
    atlaserine liked this · 3 weeks ago
  • kibabanana
    kibabanana liked this · 3 weeks ago
  • jupit-er-loves
    jupit-er-loves liked this · 4 weeks ago
  • xxxlunarxxx
    xxxlunarxxx liked this · 4 weeks ago
  • goldbishop
    goldbishop liked this · 1 month ago
  • brittklein18
    brittklein18 liked this · 1 month ago
  • memekyuutie
    memekyuutie liked this · 1 month ago
  • everyones-favourite-dragonbutch
    everyones-favourite-dragonbutch liked this · 1 month ago
  • chi-fandoms
    chi-fandoms liked this · 1 month ago
  • thechosenonesthings
    thechosenonesthings liked this · 1 month ago
  • liona-sourn
    liona-sourn liked this · 1 month ago
  • casualfruit
    casualfruit liked this · 1 month ago
  • twojastara-idk
    twojastara-idk liked this · 1 month ago
  • noctfury
    noctfury liked this · 1 month ago
  • sentariana
    sentariana liked this · 1 month ago
  • theres-so-many
    theres-so-many liked this · 1 month ago
  • unlimitedsparks
    unlimitedsparks liked this · 1 month ago
  • dead-inside-pigeon
    dead-inside-pigeon liked this · 1 month ago
  • myceleium
    myceleium liked this · 1 month ago
  • catwolfsworld
    catwolfsworld liked this · 1 month ago
  • 07-smiley-70
    07-smiley-70 liked this · 1 month ago
  • ranspoon
    ranspoon liked this · 1 month ago
  • shushpix
    shushpix liked this · 1 month ago
  • nachof1restv
    nachof1restv liked this · 1 month ago
  • jejeiejdjdjiwwoiwhe
    jejeiejdjdjiwwoiwhe liked this · 1 month ago
  • noonthemoon
    noonthemoon liked this · 1 month ago
  • spark-so-floss
    spark-so-floss liked this · 1 month ago
  • savecaptainamerica
    savecaptainamerica liked this · 1 month ago
  • thedreamybluepixie
    thedreamybluepixie liked this · 1 month ago
  • squirrel-stars
    squirrel-stars liked this · 1 month ago
  • estrogenfan
    estrogenfan liked this · 1 month ago
  • mysterioussleepers
    mysterioussleepers reblogged this · 1 month ago
  • mysterioussleepers
    mysterioussleepers liked this · 1 month ago
  • rainy-day-nocturnes
    rainy-day-nocturnes liked this · 1 month ago
  • r-a-j-stuff
    r-a-j-stuff liked this · 1 month ago
  • muni-is-never-ready
    muni-is-never-ready liked this · 1 month ago
  • spectral-rat
    spectral-rat liked this · 2 months ago
  • noonesaidwhy
    noonesaidwhy liked this · 2 months ago
  • timeladyaerynjenkins
    timeladyaerynjenkins reblogged this · 2 months ago
  • cheriemeowmeow
    cheriemeowmeow liked this · 2 months ago
  • wetcatkaveh
    wetcatkaveh liked this · 2 months ago
  • renjunstolemykidneys
    renjunstolemykidneys liked this · 2 months ago
  • imbr0ke
    imbr0ke liked this · 2 months ago
  • qoupfd
    qoupfd reblogged this · 2 months ago
  • fribbin
    fribbin liked this · 2 months ago
weishenmewwx - 我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色
我姓蓝,爱巍澜,最喜欢蓝色

From 云深不知处, onward!

276 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags