Totally not me taking notes on the saiki k characters' personalities to see how they develop and change throughout the anime/manga.
Yeah totally not ๐๐ค
I'm sorry.
(crop under the cut)
I like this cropped too...
Animation sequence i made for school, was very fun to do i love mopsickle
the teruki hanazawa arc seized me by the brain almost two years ago and still refuses to let go. teru is just warped in a slow-burn-horror kind of way, despite his apparent good cheer, and i find him tragically fascinating.
it's read ใใใใใใใใ (jougekankei). for context, here's teru's dialogue where it appears:
๏ฝข่ใใใใใจใฏ ใใใคใใใใใฉใใฎๅใซใใใญใชใใใจใใชใใจใญใไธไธ้ขไฟใฃใฆใใคใๅทฎ๏ผใ ใใใใใใใจใใฏใใใใคใใใใใใใใฉใใใฎใใพใใใซใใฏใฃใใใใใใใจใใใชใใใจใใญใใใใใใใใใใใฃใฆใใใคใใใใ๏ผ k'kitai koto wa ik'tsu ka aru kedo sono mae ni hakkiri sase to kanai to ne. jougekankei tte yatsu wo sa! 'i have some questions i want to ask you, but first i have to clarify something. between the two of us, who answers to whom?'
the english subs translate ไธไธ้ขไฟ as 'hierarchy', though it's a little closer maybe to 'pecking order' or 'senpai/kouhai dynamics'. i couldn't even find it on a 15000-word japanese frequency list. fortunately, this ๅๅญ็่ช (ใใใใ ใใใปyojijukugoใปfour-character idiom)'s individual components are common and easily assimilated; i was able to understand what it meant on sight:
ไธไธ = among other meanings, high and low, top and bottom... the ruling and the ruled. kanji: 'up, above' + 'below, down, inferior'.
้ขไฟ = relationship, connection, concern. kanji: 'gateway, connection' + 'thread'
the katakanized english loanword for hierarchy, ใใคใขใฉใผใญใผ, is far more common in japanese. so why would teru use this word? why might he just drop it on shigeo without explanation as he does?
much of the vernacular co-opted by criminal organizations -- at least in anime -- tends towards the archaic and/or formal, in keeping with samurai ideals they profess to uphold. was this language he picked up from fending off claw mooks, alone, throughout his childhood?
knowing the exact word teru uses for 'hierarchy' lends even more hilarity in japanese to shigeo's bafflement when he hears it. it's unlikely that he would know teru's peculiar choice of expression, given his lack of interest in academics. the joke in the english translation falls a little flat IMHO, as the boy doesn't seem so poor a student as to be unfamiliar with the word 'hierarchy' or the concept.
i... i want to examine more of teru's language now in this arc, to see how much of it is as elevated as this word and his sense of self-importance here.
an edit (2023.03.31) for some minor errors in this post:
ไธไธ้ขไฟ actually isn't a yojijukugo... not all four-character expressions are four-character idioms, of course. i should have consulted the monolingual japanese dictionaries i use on this. ใใใใชใใ๏ผ
my transliteration of the line ใ่ใใใใใจใฏ ใใใคใใใใใฉใใฎๅใซใใใญใชใใใจใใชใใจใญใใ should have been: k'kitai koto wa ik'tsu ka aru kedo sono mae ni hakkiri sasetokanai to ne. i still get stumped semi-regularly by ใใฆ๏ผใใcontractions in the wild. thank you @listlessnss for this and the previous erratum! ใใใจใใชใ is just ใใใ (to cause or make someone do. usually taught to JSL learners as an inflection of ใใ) in its conjunctive affirmative form ใใใฆ + ็ฝฎใ (as an auxiliary verb, here meaning to do a thing in preparation for something else).
'formal' would have been a better word choice than 'archaic' for describing ไธไธ้ขไฟใไธไธ้ขไฟ is not an archaic word, but it is uncommon-ish and more likely to be found in formal writings.
Song is "bitter choco decoration"
I spent awhile on this and I hope people will like it!
Silly Christmas tree