J’utiliserai ce blog pour pratiquer mon français. Toute critique constructive est bienvenue. Désolé.e en avance pour ma grammaire. J’aime le manga, le judo, les sciences physiques, l’histoire, et la mythologie.
161 posts
Mais non??? - No way
Mon dieu - My god
Oh mon dieu - Oh my god
Sérieux?? - Seriously??
Mais wesh - No way (that’s so informal lol use it with besties)
Incroyable - Incredible
J’ai pas les mots là - I have no words
Choqué(e) - Shooketh
Oh la la - speaks for itself
C’est dingue - It’s crazy
C’est fou - It’s crazy
The french word for résumé is not even résumé btw
bus radio: *blasting ma meilleure ennemie because it's a stromae song and french radio loves stromae*
me: they don't even know this is actually about Ekko dancing with Powder in Arcane Season 2
Les nominations ferment le 1er mars à midi
Règles:
doit être francophone
si un artiste a plusieurs chansons nominées, il y aura des prélims : une chanson par artiste au final
Catégorie Chansons Humoristiques
Parle à ma main - Ce matin va être une pure soirée - Fous ta cagoule, de Fatal Bazooka
Chuis bo, de PZK
Les Pâtes, de Adèle
Mignon Mignon, de René la Taupe
Ça m'énerve, de Helmut Fritz
Corde à sauter, de Moussier Tombola
Le Poussin Piou, de Pulcino Pio
Bo le Lavabo, de Vincent Lagaff'
C kom sa ki fo dansé, de LinksTheSun
Appelez SLG - Internet j'suis ton enfant - Bienvenue sur Internet - Qui a renversé ma poubelle - Gloire au Panda - L'Oiseau de Papa - les Lipdubs, de Mathieu Sommet
Piofutac - SNCF : la musique presque officielle - On vous prend pour des cons, de Starrysky et/ou Tai Shindehai (je suis pas au clair là dessus)
Jostophe, de Antoine Daniel
EPB : Rondoudou/Kirby - All Might/Koro-sensei - L/Professeur Layton - Jack Frost/Elsa, de Voxmakers
Je creuse des trous - Bougie Magique - Tous coupables sauf Carlos Ghosn, de La Ferme Jérôme
Le Pudding à l'Arsenic, de Astérix et Cléopâtre
Les stages d'étudiants, de CrazyBombWorld
Petit Caniche, Peluche pour Vieux, de Didier Super
Auteuil Neuilly Passy - Rap-tout - Isabelle a les yeux bleus, des Inconnus
Fils de Reptiliens - Les Licornes Existent, de Didi Chandouidoui
La chanson des Licornes - Je sais pas danser, de Natoo
Louxor J'adore, de Philippe Katerine
Le Roi de la Route, des Nonnes Troppo
Je possède des Thunes, de David Castello-Lopes
Quand on fait une comédie musicale - Quinoa - Ça m'vénère - Les Monos de Ski, du Palmashow
Mon Ancêtre Gurdil - Le Nanana de l'Elfe - Le Tralala du Nain, du Naheulband
Stach Stach, des Bratisla Boys
Voici Thibaut, c'est le plus beau, de MisterJDay
Des fleurs, de Salut C'est Cool
Sexy Sushi -> Suggérez vos préférées
Génération Goldman Sachs, des Guignols
On s'en bat les couilles, de Mr Yéyé
Super Pouvoir d'Achat - 8 200 200 - Nicolas et Rachida, de La Chanson du Dimanche
Time Time, de Trei Degete
L'Amour c'est comme un bilboquet, de FrenchBall
Evier Metal, de Ultra Vomit
Appelle-moi Sasuke, de Tintin2Loin
Catégorie Chansons Memifiées
La Tribu de Dana, de Manau
Les Lacs du Connemara, de Sardou
Hey Oh, de Tragédie
Aurélie, de Colonel Reyel
Les Démons de Minuit, de Images
Partenaire Particulier, de Partenaire Particulier
Basique, de OrelSan
Anissa, de Wejdene
Dominique, de Soeur Sourire
Allô Maman Bobo, de Alain Souchon
Je suis malade, de Serge Lama
Tourne-toi Benoît, de Benoît
L'Aventurier - Trois nuits par semaine - J'ai demandé à la Lune, de Indochine
Dernière danse, de Kyo
Ça c'est vraiment toi, de Téléphone
Toi + Moi, de Grégoire
Bim Bam Toi, de Carla
Je veux te voir, de Yelle
LipDub, de Jeunes UMP
Sans Contrefaçon, de Mylène Farmer
Un Monde Parfait, de Ilona Mitrecey
Eve, lève-toi, de Julie Pietri
La Carte Kiwi, de la SNCF
Catégorie incertaine (les catégories qui seront déterminées via vote)
Marly-Gomont, de Kamini
Coup de Boule, de La Plage
Bonjour, de Vald
Vis ta vinaigrette, de Marc Drouin
Mangez-moi ! Mangez-moi !, de Billy Ze Kick
Les Bêtises, de Bébé Lilly
Les Serviettes - Le Petit Bonhomme en Mousse, de Patrick Sébastien
La Tristitude, de Oldelaf
La Danse des Canards
On accepte encore les nominations, on va essayer d'arriver à 32 en catégorie CH et 16 en catégorie CM
une américaine me demande de lui expliquer ce que c'est que #upthebaguette, l'histoire et aussi l'origine du nom, donc je vais directement à la source, est-ce que tu peux m'aider?
yes pas de souci! Le tag a été créé au moment des attentats du 11 Janvier pour rassembler les français et francophones de tumblr qui se retrouvaient un peu seuls pour répondre à la marée de posts qui disaient en substance que les victimes l’avaient bien cherché. On a essayé plusieurs tags, le premier de mémoire était #je ne suis pas tumblr, puis #french side of tumblr, qui je crois existait déjà. Et comme on commençait à bien se marrer je me suis dit que ce serait bien d’avoir un tag à nous pour continuer à rigoler une fois tout ça terminé. @ayaraven a proposé #upthebaguette et comme c’était bien drôle on l’a gardé.
Maintenant le tag s’est éloigné de ses origines, mais ça reste un espace où tout le monde peut venir discuter de tout et n’importe quoi et où les gens sont bienveillants, drôles et créatifs.
yeah we french are NOT just the stereotypes you guys put on us and... what? oh, 'how do you call something cheap?' nah not the point so as I was saying, we are not obsessed with br... wdym 'what is the french way of saying someone has a lot of work to do?' that's not relevant. As I was saying, we are not obsessed with bread, and... alright, alright, anyone has a question that is not about bread?
()
"ça ne mange pas de pain" -> lit., "it's not eating bread" (as in, this thing is not eating bread) : worth trying because it's not expensive or time-consuming, so even if it fails *shrugs*
"avoir du pain sur la planche" -> lit., "to have bread on the cutting plank", to have a lot of work to do.
"pour une bouchée de pain" -> lit., "for a mouthful of bread", for a low price, something is cheap.
me when people ask me how to say "I don't care" in french
(description:)
The IASIP meme of Charlie Kenny gesturing wildly at a conspiracy board, with the second picture added to his papers - the second picture being a table with 7 columns classifying an exhaustive number of ways of saying "I don't care" in French, based on how common, vulgar and funny they each are.
Column 1: Socially acceptable and common: -Je m’en fiche -J’en ai rien à faire* (*less formal variation of “Je n’en ai rien à faire” which still belongs to this category)
Column 2: Vulgar and common enough to not be shocking: -Je m’en fous -(J’en ai) rien à foutre
Column 3: More vulgar, and common with a ‘teenage’ connotation: -(Je)* m’en tape -(Je) m’en branle -(Je) m’en balec’ -(Je) m’en bats les couilles -(J’en ai) rien à battre -(J’en ai) rien à branler -”Balec’” (* omitting “je” is frequent and makes the expression even less formal)
Column 4: ‘Familiar’ (only somewhat vulgar, completely informal) and uncommon enough to be considered somewhat funny: -J’en ai* rien à carrer -J’en ai* rien à cirer -Je m’en tamponne (le coquillard) -Je m’en balance -J’en ai* rien à péter (* can be replaced with “Je n’en ai rien à …” to give it a formal connotation, in which case the expression belongs to category 6)
Column 5: Socially acceptable and uncommon/formal enough to be considered funny: -Je m’en contrefiche -Je m’en soucie comme d’une guigne -J’en ai rien à fiche
Column 6: Vulgar and uncommon, somewhat formal: -Je m’en contrefous
Column 7: Socially acceptable and very uncommon / very formal, enough to sound snobbish (and therefore a bit funny): -Peu m’importe -Il m’importe peu -Je n’en ai cure -Je ne m'en soucie guère
Hi! I’m starting to learn French and one thing that’s both cool and weird to me is how everything is gendered in a way (referring to someone/whose saying the statement/etc.) and I was wondering how that relates to people who identity as non-binary or gender fluid in France? Are there equivalents to they/them pronouns or neo pronouns in French?
I do plan on doing my own research about this but I figured since I love your blog and you’re really open about different cultural lgbtq+ communities I’d try here first!
That's an awesome question... with a complicated answer lmao. So buckle up and bear with me !
Basically, you can't be non-binary in French. The community found ways to do it but it's not mainstream. Most of the time, they're going to get misgendered or will have to misgender themselves to get understood.
Some things I'm going to list here are not proper French. Actually, they can even be forbidden in some circumstances, according to the law (the use of inclusive language, and more specifically le point médian, was made illegal in schools in 2021 for ex) or simply because your company etc forbids it. So use this wisely, there is a time and place for inclusive language in France.
That said, things have greatly developed over the last two decades. Which was partly because of the queer community and mainly because of feminists, who are tired of the way French erases women. More and more people are using inclusive language, at least in some circumstances and circles (for ex, i wrote my master's thesis in inclusive language and it was accepted bc i was in a leftist faculty). And inclusive language is debated as a serious issue now, which is saying something.
There are different ways, as it's informal and mostly new. People are still testing new things and trying out various methods. You can stick to one or alternate or mix them up.
Pronouns
Officially, there isn't a gender neutral pronoun. We don't have an equivalent to they. You're either talking about a man or a woman. If it's both, you use masculine pronouns ("masculine trumps feminine" rule). Same thing if you don't know the gender of the person ("masculin générique").
The most common neopronoun is "iel" (plural : iels), which is obviously a contraction of the masculine pronoun "il" and its feminine equivalent "elle". It works for nb folks or to avoid talking about someone's gender or to refer to a group of men and women. So it's equally used by the queer community and feminists.
I'm pretty sure other neopronouns exist but I can't think of any at the top of my head.
Choosing the right words
Sometimes, inclusive language is just about learning to use alternatives.
Instead of using gendered words, you can choose to use gender-neutral words or words "épicènes", aka words which are identical in their feminine and masculine form. For ex, instead of "homme politique" or "femme politique", you can use "personnalité politique". Personnalité is a feminine word but it's actually gender-neutral as you can use it for women and men alike. "Élève" (student) is épicène, as a female student and a male student are both referred to as "élève". Although épicène words as a gender-neutral option only work in their plural form, as you have to choose either a feminine or masculine article for the singular ("les élèves" is inclusive but it can only be "un" or "une" élève).
As good as this method is, it can be quite limitating. Your vocabulary will be drastically reduced and it can be quite hard to master that kind of speech so you can reach the point where you don't have to think everything over for ages before you open your mouth.
With oral French, you can take it a step further by choosing words that sound the same even if they have a different spelling. Ex, friend is "ami" or "amie" but it's pronounced the same way so if you say it out loud, people can't know how you're gendering it (as long as there isn't a gendered article/word with it ofc).
It avoids misgendering people but the downside is that, as masculine is considered neutral in French, people will often think : no gender specified = masculine. Not even because they're sexist or whatever, it's just so ingrained in our brains that it's a knee-jerk reaction.
That's also why most feminists often prefer to use explicitly feminine words when talking about women. For ex, they prefer the word "autrice" to "auteure" (female writer) because the second one sounds the same as its masculine version "auteur". And as previously mentionned, out loud, people will assume by default you're talking about a man. It's a big debate though, lots of women prefer words that sound masculine - going as far as refusing to use feminine words at all! Which sounds cool and gender-bending as fuck but in reality comes from feminine words traditionally seen as less legitimate and serious. Even today, if you look up the word empress "impératrice" in a French dictionary, the first definition that comes up is "wife of an emperor". "Woman ruling a country" comes second. Using a masculine title to refer to women can also be a way to mock them and show they're not welcome (a french deputy got fined in 2014 because he called the female president of the national assembly "Madame le président" and refused to use the feminine title "Madame la présidente").
Recently the tendency and official guidelines have been to feminize words, so I'd say go with that by default, but respect other people's choice if they specify how they want to be called.
Anyway I'm getting off-track but what I meant was that in French, if you avoid talking about gender, you're automatically erasing women (and nb people). So if you want to include everyone, you need to make it obvious.
Inclusivity as a statement
The most common way to make women and men equally visible is the "point médian" rule, which you can also use to refer to non-binary people as it avoids picking a specific gender.
Basically, it means pasting together the masculine and feminine forms of a word and using dots/middle dots/hyphens/parentheses/capital letters to create an inclusive word. For ex, instead of saying acteur (♂️) or actrice (♀️) for actor, you'll write "acteur.ice". For the plural form, there are two schools of thought : either you separate the feminine and masculine form AND the suffix used to signify the plural, or you don't. Aka, "acteur.ice.s" or "acteur.ices". Personally I prefer the second option because less dots makes it easier to read and faster to write, but it's an individual choice, both work.
There are two major downsides to this method : it only works in writing + it isn't doable for every word, as feminine and masculine words can be quite different and pasting them together that way would be unintelligible. Ex, "copain" and "copine" (friend or boyfriend/girlfriend depending on the context) would give something like "cop.ain.ine"...
You can work around that by choosing alternative words (as previously stated!). And it's still a pretty good method, especially as it works for any type of word (adjectives etc). Some people argue that it's hard to read and ugly but personally I think it's just a matter of habit (although it does pose a problem for people using screen readers). Be aware that it is the most controversial version of inclusive writing, as it's the furthest structure from how languages typically work.
If you don't like dots or want an alternative for oral speech, you can also straight up create new words that sound both feminine and masculine, making them gender-neutral. To use the previous example, "copain" and "copine" become "copaine".
Obviously, this only works if it's obvious which words they're based on. I think it's a great way to make French more inclusive but I'd advise against using it with uninitiated people as it would probably confuse them more than anything. This method is still quite niche.
An inclusive, yet binary language
As you've probably figured out, inclusive language remains quite binary in the way we approach it. It's more about making things both masculine and feminine than transcending gender and creating gender-neutral alternatives. Probably because inclusive language was more often a will to stop women from being erased rather than a non-binary friendly gesture.
Which means, there are also some rules that were created to avoid the "masculine trumps feminine rule" but don't allow room for non-binarity at all. I'll still explain them because they're interesting and you might encounter them at some point.
The proximity rule ("règle de proximité") is one of these. It existed in Ancient Greek and Latin but was dropped in Modern French in favor of the masculine trumps feminine rule. Basically, you gender things according to what's closest in the sentence instead of systematically using masculine words to gender a mixed group. For ex, instead of saying "Les hommes et les femmes sont beaux" you say "Les hommes et les femmes sont belles", as the subject "femmes" is closer to the adjective "beau/belle" than "hommes".
Another method is to systematically use both masculine and feminine words (which I personally find excruciating to write and read). Meaning, instead of writing "Les étudiants mangent à la cantine" (students eat at the cafeteria), you'll write "Les étudiantes et les étudiants mangent à la cantine".
This is mainly for the subject of the sentence : adjectives and such are gendered according to the masculine trumps feminine rule. The point is to explicitly include women, not to make the sentence unintelligible or gender-neutral.
When following this method, you also have to pay attention to whether you put the feminine subject first or the masculine. The rule is to follow alphabetical order. For ex, in "l'égalité entre les femmes et les hommes", "femmes" comes first because F comes before H. But in "Les auteurs et les autrices de roman", "auteurs" comes first because E comes before R. Etc.
This method is common as it's the only inclusive language you can get away with, given that it's a valid way of speaking French. It's even mandatory in some situations now, like in job descriptions for the french administration, in the spirit of gender equality.
So, how do I gender a non-binary person?
In short, you can use the pronoun iel + avoid gendered words and/or use the point médian and/or make up new words.
But keep in mind that if you're not talking to someone familiar with these rules, you'll have some explaining to do. And looots of people are still very anti inclusive language, because they're sexist and/or transphobic, ignorant, language purists, etc. A few years ago it was the thing to be angry about for conservatives and anti-feminists so it's still very controversial. But if you're in a trans inclusive queer space or talking with intersectionnal leftists, go for it !
I hope I covered everything (fellow french, don't hesitate to comment!) and didn't put you to sleep lmao. If you want to see some examples, you can look it up on Wikipedia or check #bagaitte on tumblr (it's the french queer tag) 😉
Le comte de Monte Cristo / The count of Monte Cristo (2024)
I see a lot of incomprehension online about our pension reform and the anger it generates in France, and what it often boils down to is "why are they so angry, 64 is plenty young to retire?"
I don't agree, but even if I did I would still oppose the reform. Here are some of the reasons why:
We already need 43 full years of work and tax contributions to be able to retire. Which means college-educated people were never going to retire at 64 anyway, let alone 62. This reform is aimed at people who start working early, mostly in low-paying jobs.
There's very little provision made in this law for hard/dangerous/manual labour.
There's no provision made for women who stop working to raise their children (51% of women already retire without a "complete career," which means they only retire on a partial pension, vs. 25% of men).
At 64, 1/3 of the poorest workers will already be dead. In France, between the richest and the poorest men, there's a 13 years gap in life expectancy.
Beyond life expectancy, at that age a lot of people (especially poorer, non-college educated) have too many health-related issues to be able to work. Not only is it cruel to ask them to work longer, if they can't work at all that's two more years to hold on with no pension
Unemployment in France is still fairly high (7%). Young people already have a hard time finding work, and this is going to make things even harder for them
Macron cut taxes on the rich and lost the country around 16 Billions € in tax revenue. Our estimated pension deficit should peak at 12 Billions worst case scenario.
While I'm on wealth redistribution (no, not soviet style, but I think there should be a cap on wealth concentration. Nobody needs to be a billionaire.): some of the massive profits of last year should go to workers and to the state to be redistributed, including to fund pensions. The state subsidized companies and corporations during the pandemic, Macron even said "no matter the cost" and spent 206 Billions € on businesses. Now he's going after the poorest workers in the country for an hypothetical 12 Billions??
Implicit in all of this is the question of systemic racism. French workers from immigrant families are already more likely to have started their careers early, to have low-paying jobs, are less likely to be college-educated, more at risk for disabilities and chronic illnesses, etc., so this is going to disproportionately affect them
This is not even touching on the fact that he didn't let lawmakers vote on it, meaning he knew he wouldn't get a majority of votes in parliament, or that 70% of the population is against this law. Pushing it through anyway is blatant authoritarianism.
TL;DR: This is only tangentially about retirement age. The reform will make life harder for people with low incomes, or with no higher education, for manual workers, for women—mothers especially, for POC, for people with disabilities or chronic conditions, etc. This is about solidarity.
Hope (sincerely) this helps.
https://apprendre.tv5monde.com/fr/tcf
Un corpus pédagogique proposé par TV5 monde et destiné à préparer le test de connaissance du français (TCF) exigé pour de nombreuses démarches administratives (inscription à l’université, démarche d’accès à la nationalité française…)
Mêle vidéos, exercices et suivi personnalisé en s’abonnant aux podcasts du site.
Le site apprendre.tv5monde.com propose également plus de 3000 exercices pour apprendre le français à partir de vidéos issues de l’antenne de TV5MONDE ou de l’univers tv5monde.com. Ces exercices sont catégorisés en 4 niveaux de langue, A1 débutant, A2 élémentaire, B1 intermédiaire, B2 avancé.
Bibliothèque des Côtes d'Armor
"Rimes et comptines" est une base de données proposée par l'Institut Suisse jeunesse et médias pour la promotion des jeux avec les mots et de la lecture dès la plus tendre enfance, à destination des parents et des professionnels de la petite enfance.
Dans plus de 20 langues différentes, un millier de comptines sont présentées par genres ou thème. A noter qu'on peut également très facilement les télécharger pour les utiliser plus facilement avec un groupe d'enfants par exemple.
Médiathèque départementale de l'Isère
Chaîne youtube de vulgarisation scientifique. Crée et animée par David Louapre, chercheur en Sciences physiques. Les sujets abordés concernent essentiellement la physique mais aussi la biologie, la chimie, les maths ou les sciences humaines.
Bibliothèque des Côtes d'Armor
le point - period (🇺🇸) full stop (🇬🇧) [ . ]
la virgule - comma [ , ]
le point-virgule - semicolon [ ; ]
les deux points - colon [ : ]
Les trois points de suspension- ellipsis [ ... ]
le point d'interrogation- question mark [ ? ]
le point d'exclamation - exclamation mark [ ! ]
l'apostrophe (f) - apostrophe [ ' ]
les guillemets - guillemets [ « » ] (En anglais, on n’emploie jamais de guillemet français)
les guillemets anglais/les guillemets en apostrophe - quotation mark [ " " ] (🇺🇸) [ ' ' ] (🇬🇧) rarely/never used in French
les parenthèses - parenthesis [ ( ) ]
les crochets - brackets [ [ ] ]
les acolades - curly brackets/braces [ { } ]
le tiret - dash [ - ]
le tiret long/tiret cadratin - em dash [ — ]
la barre oblique/le slash - slash [ / ]
la barre oblique inversée/ le backslash - backslash [ \ ]
l'esperluette (f) - ampersand [ & ]
l'arobase - at sign [ @ ]
l'astérisque - asterisk [ * ]
Alors dans le milieu de la guerre de trente ans le gouvernement de france a dit que hmmm ce dont ce pays a besoin c'est de la police de la langue