Nowhere is the etiquette of travel more abused than our subways. The gentleman shown above is en route to his fiancee's flat in the Bronx. He has neglected to purchase the customary bouquet for his intended and has offered his seat to the lady, who is standing, in exchange for her corsage bouquet. Should she accept the proposition without further ado, or should she request the guard to introduce the gentleman first?
Следует отметить, что нарушения правил этикета при поездках в метро явление куда более обычное, чем в других видах городского транспорта. Молодой человек, изображенный на картинке, едет в Бронкс на квартиру к своей невесте. Он забыл, однако, купить обычный для подобного визита букет цветов и потому предлагает стоящей рядом девушке отдать ему букетик с ее корсажа в обмен на свое место. Следует ли девушке принять его предложение без лишних разговоров или правильней будет прежде кликнуть охранника и попросить его представить ей этого молодого человека?
From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)
© Перевод
What a Delightful Mud Hole! It is quite Deep and Inviting. How Cool and Pleasant it must be in the Mud Hole. Good little Boys and Girls can Play in the Mud Hole and Make Lots of Nice Patty Cakes. Tell the Baby to Come, too, and then you can Put Mud in his Ears and he will Splash the pretty Black Water all over Susie's new Frock.
From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.
Посмотри на эту Чудную Лужу Грязи. Какая она Глубокая, как Влечёт она к себе! Приятно будет Насладиться Прохладой в этой Луже. Мальчики и Девочки Барахтаются в ней и Лепят из Грязи красивые Крендели и Пирожки. О, вон идёт Сьюзи! На ней Новое Платьице, и за руку она ведёт Малыша. Позови её скорей в Лужу — чтобы Выкупать в ней её Маленького Братика.
Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.
© Перевод
«Мерзавец этот не погнушается у слепого борова выкрасть его пойло!» — высказался о своём конкуренте редактор одной газеты на Дальнем Западе. «Подлая ложь! — ответил ему в своей газете редактор-конкурент. — Я никогда не трогал твоего пойла».
“A Western editor speaks…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
Picture by T. R. Sullivant ( Т. Р. Салливант )
An ass felt it his duty to destroy superstition, so he went up to the brass idol in the market-place and gave it a vigorous kick. A dog came to him as he lay groaning on the ground, nursing his broken leg, and said, “Well, did you prove anything?” “Nothing,” said the other. “Except that I am an ass.”
Осёл, который долгом своим почитал борьбу с предрассудками, подошел однажды к бронзовому истукану на рыночной площади, развернулся и с неистовой силой лягнул его. К нему, стонущему лёжа на земле со сломанной ногой, подбежал Собачонок и спросил: «Ну как?! И что ты этим доказал?» «Ничего… Кроме того лишь, что я осёл!..»
© Перевод
Художник Луис Уайза (Louis Wisa), 1924 г.
Если четыре гончих пса — с шестнадцатью ногами — способны за сорок четыре минуты поймать двадцать девять кроликов с восемьюдесятью семью ногами, сколько в общей сложности ног потребуется тому же количеству кроликов, чтобы суметь сбежать от восьми гончих псов с тридцатью двумя ногами, при условии, что времени им на это дано семнадцать минут и тридцать секунд? *** “If four hound dogs…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. © Перевод. Олег Александрович, 2017
A well-known writer and orator who goes West every summer on his vacation was overtaken by night in a little village in Nebraska. He stayed at the local hotel. In the morning he wanted to take a bath, and consulted the landlord about it. The landlord shouted back to the kitchen: “Hey, Jim, here’s a gentleman wants to take a bath. Bring the fixin’s.” Soon afterward a boy appeared, carrying a cake of yellow soap, a towel and a pickaxe. “What’s the pickaxe for?” asked the traveler. “Why,” said the landlord, “you’ll have to dam up the creek.”
From “Knick Knacks”, by Herbert L. Coggins; 1906. Picture by Clare V. Dwiggins.
Выдай ему, что положено...
Одного известного литератора, который летом отправился в путешествие по Западу, ночь как-то раз застала в неком крохотном городке в штате Небраска. На ночлег остановился он в местной гостинице, а утром, пробудившись, объявил хозяину, что желает принять ванну. — Эй, Джим! — крикнул хозяин кому-то на кухне. — Джентльмен ванну хочет принять, выдай ему, что положено! Спустя минуту из кухни вышел Джим — с куском мыла, полотенцем и киркомотыгой — и подал их постояльцу. — Кирка… зачем? — спросил путешественник. — Кирка? Ручей запрудить, ванну у нас давненько уже не принимал никто…
© Перевод
Мэйбл сидит за Пианино и Поёт Песню: о том, как Он Дожидается Её в Сгущающейся Сумеречной Мгле. Бедная Мэйбл, — нам кажется, она вот-вот Испустит Дух! Однако Он вовсе не Дожидается Её где-то в Сумеречной Мгле. Ему только что Пришла Масть, и Он в Раздумьях: то ли сразу бросить карты на стол и Забрать Наличный Банк, то ли посидеть ещё и Поблефовать. Жаль, что Он не слышит, как Мэйбл только что пропела: «О, не спеши, — о, удержи в сей час свои ты руки, дорогой!..», — с такой Картой На Руках, мы уверены, был бы ему как раз Кстати этот Совет. *** “Fancy vs. Fact” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “Nonsense for Old and Young”; 1901. Иллюстрация Дж. Фрона (J. Frohn). © Перевод. Олег Александрович, 2018
Dr Theophilus Parsons (1797 - 1882)
A Massachusetts judge has decided that a husband may open his wife's letters, on the ground (so often and so tersely stated by Mr. Theophilus Parsons, of Cambridge) that “the husband and the wife are one, and the husband is that one!”
From “The American Joe Miller”, 1865.
Один судья в Массачусетсе, обосновывая своё заключение, что муж имеет полное право вскрывать корреспонденцию супруги, привёл лаконичное изречение доктора Теофилуса Парсонса из Кембриджа: «Муж и жена есть одно целое; при том муж — то самое „одно“ и есть!»
© Перевод
Хозяйка гостиницы — постояльцу: — Вам всё-таки не следовало бы, сэр, ложиться здесь у меня на кровать в ботинках! — О, не беспокойтесь вы за них, мадам! Ботинки старые, если ваши тараканы их погрызут — не жалко; у меня новая пара в чемодане лежит…
“Landlady — (fiercely) — "You musn't…” — Перевод из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©
https://www.youtube.com/embed/aeWQzIWMxQA
Buster Keaton in a silent short comedy “Neighbors” (1920)
Бастер Китон в немом комедийном фильме «Соседи» (1920)
Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.
70 posts