Diana Yevtukh
“Bilingualism strikes me as a kind of synesthesia. Instead of seeing colors associated with letters and words, instead of hearing melodies, what I hear with language is the play and echo of the other language. The option to say it differently, and thus to live it differently. Language is not only a means of communication or description. It’s a framework in which we process existence. Yi writes: “It is hard to feel in an adopted language, yet it is impossible in my native language.” As every bilingual person and translator knows, there are certain words—a feeling, a way of being—that is absent in one language but perfectly brought to life in another. A word that, by existing, gives permission to be. What if you need that which does not exist in your language?”
— Yoojin Grace Wuertz, “Mother Tongue”
A Jack Kirby splash page for his 2001: A Space Odyssey series.
“En art, la théorie ne précède jamais la pratique, ni ne la tire derrière soi. Ici, surtout dans les commencements, tout est affaire de sentiment. Ce n’est que par le sentiment, surtout au début, que l’on parvient à atteindre le vrai dans l’art. Même si la construction générale peut être atteinte d’une manière purement théorique, il demeure cependant “quelque chose de plus” qui est l’âme véritable de la création (et, par conséquent, jusqu’à un certain point, son essence) et qui ne peut être créé par la théorie, ou trouvé, s’il n’est pas soudain insufflé à l’œuvre créée par le sentiment.”
Kandinsky, De la spiritualité dans l’art et en particulier dans la peinture, 1910
8x1557841016366