The fearsome yiling patriarch
Okay I'm going mad so here's my fucking theory.
Theory: They made the biggest fucking thing out of showing us the scene at the therapist and him asking about 4 weeks meds. She gave him 3 weeks. I'm pretty sure episode 6 is pulling a top ten anime betrayals on us and man's just been overdosing on his meds, in psychosis , took himself to the beach alone. None of this happened.
Very dreamy sequences
The dialogue about giving him trauma feels unnatural compared to the rest of the show plus we don't actually see it come from their mouths it's just dubbed over the scene
Gas station man just giving out shit for free for no reason?
NC scene suddenly has a bed?
They're kissing outside in broad daylight (I mean it's possible but hmmm)
No scene before the opening
The music video that came out yesterday or whenever also was kind of trippy
Again the way all this was cut?
And he sat alone at the beach at the end, in what version of happenings would he end up sitting there alone?
I'm just spitballing but there's still full 2 episodes coming and there can't just be....the consequences for two episodes.
Please discuss.
Reblog if its ok to spam you with boops
I wanna cut my hair but what if I enjoy it too much and accidentally come out
my gender is slightly lifting up your gender’s chin with the point of its sword
Hello,,
My name is Ashraf Alanqar, and I am 30 years old. My wife, Widad Issa, and I have a one-and-a-half-year-old son named Bakr. We used to live peacefully in the Al-Shuja’iya neighborhood, in a house we built just a week before the war began. I worked as a farmer and owned a large chicken farm that provided for my family.
Beloved of my heart (Bakr)
Then the war came and destroyed everything. Our home was reduced to ashes, and our chicken farm was obliterated. We lost our home, our livelihood, and even our basic rights. We've been forced to move from place to place in northern Gaza, simply trying to survive.
My House before...
Me.. while trying to recognize what has happened..
The terror we feel as we flee from heavy bombardment is unbearable. The sound of explosions around us, the constant fear as we navigate through the rubble of destroyed homes searching for safety and food, haunts us every day. My son Bakr is constantly scared and suffers from severe malnutrition and skin diseases due to the lack of food, water, and sanitation.
Our beautiful memories.. :(
We urgently need your help. I am asking for your support to fund this campaign to move my family to a safe place, provide us with a proper home, and ensure we have enough food, water, and medical care.
Baker used to play with his dog.
Your donation, no matter how small, can make a significant difference in our lives. We desperately need your support and solidarity during this difficult time. Together, we can restore hope and safety to Ashraf and his family.
Thank you from the bottom of my heart for considering my plea. Your support means more than words can express. Together, we can turn a story of loss into a journey of hope and resilience.
With deepest gratitude,
Ashraf & the Family
there was a post in the tags saying that jaewon meant guy friend rather than boyfriend at the store and i just wanted to clarify:
i went back and re-listened and jaewon did in fact say 남자친구 (namja chingu; boyfriend). the thing is, korean does have a word for someone who is just a friend. 남자친구 (namja chingu) exclusively means romantic boyfriend because no one would ever call their friend "my boy friend" (also this is a gender thing!! like in english we would call our female friends our girl friend but guys typically would not call their guy friends their boy friends). you would just call them a friend as gender doesn't matter when speaking; korean is contextual. and like in english, if you would need to give more context, you would explain yourself like "yeah my friend's a guy" "친구는 남자예요” etc. i understand this can be confusing since 남자 namja literally means man and 친구 chingu means friend, but when you put namja and chingu together, it becomes boyfriend (romantic)
this nuance is built into the standard language, but if he were to have said a word for "my friend that is a guy" there is a well-known slang term in korean: 남사친 (namsachin). 남사친 is short for "남자 사람 친구” (namja saram chingu). 사람 or saram means person so the translation becomes my friend that is a boy. it's the same for girlfriend/friend that is a girl you would just put 여 at the beginning (여자, yeoja = girl/woman; 여사친 etc.)
however, namsachin is informal so like explained above, jaewon meant boyfriend (as in romantic) because that's the nuance of the word in korean (unlike english where you could say "guy friend"). he wouldn't have used slang with an elder
i get that translations don't often catch the nuance, but in this case, i would say that the translation was 100% correct :')
blogging about (mostly queer) media i'm watching 🎬📚enjoy your visit to my internet abode!
279 posts